Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
22.10 20:20 - Парцалена Кукла
Автор: vesever Категория: Лични дневници   
Прочетен: 5969 Коментари: 22 Гласове:
18

Последна промяна: 22.10 21:54

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
 Това е една много любима песен, чийто текст днес преведох, след снощното вдъхновение от Пиер за превод на стих на Рилке в неговия постинг.
Хване ли ме вдъхновението, не ме пуща!
А песента я знам от Приятел от блога, Заксън, от когото съм се запознала с много изключителни изпълнители.
В тази песен се влюбих от пръв поглед, отдавна исках да я преведа, ето, сега дойде моментът.
Групата е la Oreja de Van Gogh, с невероятната Amaia Montero. И глас, и визия, един път!

Ето превода ми, заедно с оригиналния текст, а накрая и самата песен, насладете се!

https://lyricstranslate.com/en/mu%C3%B1eca-de-trapo-%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%86%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D1%83%D0%BA%D0%BB%D0%B0.html

Парцалена Кукла

Както рамки за картини, които все стоят неокачени
Както покривката от вчерашната ни вечеря
Ти винаги очакваш да чуеш думи от мене
А те неизговорени остават, как да ги намеря...  

Изстива чаят ни, потъват с него думите в забрава
И както невярващият без увереност по своя път върви
Аз чувствам, че в затвора на любовта оставам,
Ако не изпълня своето обещание, ще ме забравиш ти...  

Готова съм и с дявола да тръгна аз сега,
Копнея да видя лицето ти, да чуеш от мен,
Ти си това, което искам най-много на света,
Но в мълчанието си те губя ден след ден ...  

Очите ми са като два кръста черни,
които нивга не говорят ясно
Сърцето ми, изпълнено със скръб безмерна,
Парцалена кукла съм аз...  

Всяко мълчание е облак, в който се крия
и сълзите се сипят, безспирно струят
Искам своите чувства към теб да разкрия,
и януарската луна да ме чуе, и целият свят...  

Готова съм и с дявола да тръгна аз сега,
Копнея да видя лицето ти, да чуеш от мен,
Ти си това, което искам най-много на света,
Но в мълчанието си те губя ден след ден...  

Очите ми са като два кръста черни,
които нивга не говорят ясно
Сърцето ми, изпълнено със скръб безмерна,
Парцалена кукла съм аз...  

От приказки горчиви днес не се боя,
И вечният огън не ме ужасява,
но това мълчание обвива ме в студенина,
а зимите ми дълги, самотни остават...  

Когато се завърнеш, аз ще съм далеч, 
ще се нося сред куплети  на танго, 
Защото знай, че моето искрено сърце
в парцалената кукла умира само…
....................................................
Muneca de trapo

Como esos cuadros que aun estan por colgar,
Como el mantel de la cena de ayer.
Siempre esperando que te diga algo mas
Y mis sentidas palabras no quieren volar.  

Lo nunca dicho se disuelve en te,
Como el infiel dice nunca lo hare.
Siento que estoy en una carcel de amor,
Me olvidaras si no firmo mi declaraciуn.  

Me abrazaria al diablo sin dudar
Por ver tu cara al escucharme hablar.
Eres todo lo que mas quiero
Pero te pierdo en mi silencios.

Mis ojos son dos cruces negras
Que no han hablado nunca claro.
Mi corazon lleno de pena
Y yo muneca de trapo  

Cada silencio es un humilde quedar
Detrбs de mi sin parar de llorar.
Quiero contarte lo que siento por ti
Que lo escuchara la luna de enero mirandote a ti  

Me abrazaria al diablo sin dudar
Por ver tu cara al escucharme hablar.
Eres todo lo que mas quiero
Pero te pierdo en mi silencios.

Mis ojos son dos cruces negras
Que no han hablado nunca claro.
Mi corazon lleno de pena
Y yo muneca de trapo  

No tengo miedo al fuego eterno
Tampoco a sus cuentos amargos
Pero el silencio es algo frio
Y mis inviernos son muy largos.

Y a tu regreso estare  lejos
Entre los versos de algъn tango.
Porque este corazon sincero
Juro ser muneca de trapo.
 




Гласувай:
18
0



Следващ постинг
Предишен постинг

1. planinitenabulgaria - Това стихо предизвика в мен странна асоциация:
22.10 21:03
Едно момиченце пътува с майка си във влак влак, майка му спи. Докато тя спи, то я рисува, но към реалния й образ добавя две ангелски крила....
цитирай
2. vesever - Коста, толкова трогателно! Да. . ...
22.10 21:06
Коста, толкова трогателно!
Да...тази рисунка ще я сложа в рамка, няма да е така, само на листа...
Благодаря ти!
цитирай
3. hloris - А на мен ми стана жал за парцалената кукла,
22.10 21:28
защото я е страх да разкрие своите чувства.
И се обрича на самота...
Парцалена кукла със сърце,което умира само.

Мисля,че е по-добре чувствата да се разкриват,
отколкото да стоят неизречени.

Преводът е като приказка...извайва образи и картини.
Благодаря ти,Веси,аз за първи път слушам тази песен.
Не зная защо ми стана безкрайно тъжно!

Хубава и спокойна вечер от мен!
Езика испански ли е?
цитирай
4. vesever - Тони, в действителност текстът е ...
22.10 21:39
Тони, в действителност текстът е тъжен, но звученето не подсказва за това. Преди да се хвана да я превеждам, хващах само отделни сегменти и разбирах, че става дума за любов, желание, мълчание, забрава, раздяла, танго, сърце, а вече пълната картинка ми се изясни, когато я погледнах отблизо...
Испанска е песента, да.
Лека и на теб!
цитирай
5. krassko - Страхотен превод...много си се старала...
22.10 22:52
Или вдъхновението е било голямо.
А аз гледам тенис от Базел. Ти нали ходи в Базел.
Страхона зала имат и е пълна с любители на тениса.
Приятна вечер.
цитирай
6. vesever - Краси, благодаря!Много ми ха...
22.10 23:02
Краси, благодаря!
Много ми харесва да превеждам песни, от време на време съм превеждала за приятели.
В началото ми отнемаше по 2-3 часа един такъв текст, но днес стана бързо, за не повече от половин час.
Спонтанно ми хрумна, мисля всеки месец да си избирам по една любима песен и да я превеждам. В онзи сайт за преводи на песни, където се регистрирах, вече съм пуснала 10 текста на любими песни.
И ние тази вечер гледахме един тенисист, Роджер Федерер /синът ми каза, че бил на първо място в света, аз за пръв път го видях ))))/ , на планинско пътешествие с Беър Грилс, уникален шемет е Грилс, много го харесвам, спускаха се по ледени склонове, и на мен ми се прииска такова приключение....
Имам едни финансови документи за превод тази вечер и гледам да си разнообразявам по малко, да редувам с нещо забавно ))
Лека!
цитирай
7. lexparsy - Страхотен прочувствен текст Веси. ...
22.10 23:39
Страхотен прочувствен текст Веси.
Благодарим за старанието да го преведеш и за клипа!
Добре че завършва с:

Защото знай, че моето искрено сърце
в парцалената кукла умира само…

Но за да си извадя най-десния пръст на левия крак от тъжното настроение си се сетих за една стара песничка:
Маргарита Радинска - Кукла на конци (1967)
https://www.youtube/watch?v=oNoTKMiIvRY
Поздравявам и всички, които не си я спомнят :-)))

цитирай
8. vesever - Благодаря, Лекси! Много слад...
23.10 00:03
Благодаря, Лекси!
Много сладурска песничка, чувала съм я като малка, баба ми я пускаше....имахме много такива плочи...
цитирай
9. nedovolen - Превъзходен текст и изпълнение за ...
23.10 04:08
Превъзходен текст и изпълнение за разбуждане преди първи петли!
К1 ми напомни виц:
Отива един със сърбежи по гърба при доктора.
- Пушиш ли? - Не.
- Пиеш ли? - Не.
- По жени ходиш ли? - Не.
- Спокойно, никнат ти крила...
:)))
Честно казано, Кукла на конци на М. Радинска по ми арадиса!
цитирай
10. vesever - Ники, нали, песента е много силна, и ...
23.10 11:20
Ники, нали, песента е много силна, и аз обичам точно такива, зареждащи, с емоция, дори носталгия понякога...

Ми то и аз съм така, не пия, не пуша, по мъже не ходя, а крилете, за които стана дума, са от рисунка на моята дъщеря, преди време пътувахме за морето с влака и бях заспала, тя ме беше нарисувала и добавила ангелски криле, рисунката естествено я пазя и ще я пазя, докато съм жива, че и след това, и ще я сложа в рамка...
Поздрави в този слънчев ден!
цитирай
11. vania23 - Веси, прочетох при Пиер
23.10 13:50
и превода ти на Рилке и останах впечатлена от теб.
Браво и за този превод! Стихия си ти :)
цитирай
12. emi1ts - Красива и вълнуваща песен ...
23.10 14:52
Красива и вълнуваща песен посветена на любовта.Поздрави Веси.Благодарение на твоят превод успях да почувствам емоциите и смисъла вложени в текста.Радвам се, че се чувстваш вдъхновена.Пожелавам ти още много вдъхновение за творчество във всичко което правиш!Хубав ден ти пожелавам!
цитирай
13. stela50 - Впечатлена съм от текста на песента и от чудесния превод...
23.10 16:28
Поздравления, Веси !
цитирай
14. vesever - Ваня, благодаря ти! Радвам се, че ...
23.10 17:11
Ваня, благодаря ти!
Радвам се, че ти хареват преводите ми!
Исках да превеждам поезия и художествена литература, ала търсенето е все за техническа...аз, обаче, си наваксвам, за удоволствие превеждам лирика, когато мога...
Поздрави!
цитирай
15. vesever - Еми, благодаря ти, и на теб пожел...
23.10 17:12
Еми, благодаря ти, и на теб пожелавам вдъхновение и успехи в делата ти!
цитирай
16. vesever - Таня, благодаря ти, поздравявам те ...
23.10 17:12
Таня, благодаря ти, поздравявам те и аз!
цитирай
17. krassko - Беър Грилс наистина е шемет...
23.10 20:43
Знаеш ли как са си кръстили децата със съпругата му Шара :
Marmaduke Mickey Percy Grylls, Huckleberry Edward Jocelyne Grylls, Jesse Grylls.
А Федерер в момента играе в Базел с Крайнович и води с 6:2. :)
Канала който гледам"Super TENNIS" е италиански и по неволя научих доста италиански думи. Те са върли националисти и щом играе италианец - мача задължително се излъчва.
Видях превода ти на Рилке - прекрасен е - май повече трябва да превеждаш стихове.
цитирай
18. vesever - Краси, не знаех имената на децата, ...
23.10 21:48
Краси, не знаех имената на децата, интересни са )))
Дано са смелчаци като баща си, много ме кефи този човек.
Браво на Федерер, симпатяга е и той!
Италианският е красив език, и аз искам още да го уча, но дано остане време/
Преди години учех от самоучител и доста напреднах, разбирам го, но ми е трудно да съчинявам правилни изречения ))
Ако гледаш и други италиански предавания, за половин година можеш да го научиш/

Радвам се, че ти харесват преводите ми, имам идеи да првеждам още.
В стария си блог имах много добри преводи на стихове на Гьоте, Шекспир и Йейтс, но се изгубиха при грешка в системата и така и не ми ги възтановиха...
Здраве да е, като имам вдъхновение, пак ще превеждам.

цитирай
19. troia - Здравей!
24.10 12:40
Чудесен превод. Може би значение има и това, че пишеш поезия и с лекота си запазила ритъма. Много ми хареса.
Поздрави, Веси и весел ден ти желая!:)
цитирай
20. vesever - Кати, благодаря ти! Аз съм кат...
24.10 17:55
Кати, благодаря ти!
Аз съм категорична, че при превод на поезия или песни ритъмът и римата задължително трябва да се запазят, не приемам за добри дословни преводи, които са сухи и често неадекватни.
В сайта за преводи на песни хората масово превеждат дословно, досега не съм видяла нито един поетичен превод...и съм много разочарована, но може би там не фигурират професионални преводачи...
А и си права, че човек като носи поезията в душата си, се получава лесно...:)
Хубава вечер, приятелко!
цитирай
21. stih - Любовта е и болка...
24.10 20:01
Поздравления за избора, Веси, и за чудесния превод.
Благодаря и за поднесения клип – песента трогва и дълго остава в сърцата.
Поздрави!
цитирай
22. vesever - Ели, и аз ти благодаря! Радвам се, ...
24.10 21:19
Ели, и аз ти благодаря!
Радвам се, че ти е харесала песента!
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: vesever
Категория: Лични дневници
Прочетен: 1344486
Постинги: 743
Коментари: 8967
Гласове: 9494
Календар
«  Ноември, 2018  
ПВСЧПСН
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
Блогрол